Dessin créé par Mery Lois Dorrejo
Accueil Cartes de tourisme Visas Services consulaires Mariages en RD Divorces en RD Voyage de mineur
Adoption d'enfant Immobilier en RD Investissement en RD Exportation en RD Propriété intellectuelle Avis hebdomadaire
Guide des affaires

Constitution
d'entreprise

Droit des français
en Rep Dom
Droit des dominicains
en France
Commerce
équitable en RD
Secteur industriel
en RD
Commerce
extérieur de la RD
Le Président
de la république
Médicaments Avocats en RD Emigrer en République Dominicaine Hôtels en RD Etablir un projet
touristique en RD
. .
Registro de dominicanos

Stagiaires au consulat

Mot du Consul Général Où sommes-nous ? Nous contacter Formulaires Liens

La République Dominicaine: le pays

GEOGRAPHIE FETES ART
DISTANCE ENTRE VILLES CUISINE COUT DE LA VIE
CLIMAT et METEO REEL VACCINATIONS ECONOMIE
DEMOGRAPHIE ELECTRICITE COMUNICATIONS
MONNAIE INDICATIF EAU
LANGUE HORAIRE FAUNE ET FLORA
RELIGIONS LIAISONS AVEC FRANCE SHOPPING
COUTUMES POLITIQUE et GOUVERNEMENT POUR ARRIVER
TUTOIEMENT HISTORIQUE SAINT-DOMINGUE
Ambassades et consulats dominicains GOLF EN REP DOM Ambassades et consulats étrangers
OURAGANS LES MUSEES CIGARS, RHUM, AMBRE, LARIMAR
ECOLES BILINGUES UNIVERSITES .

LANGUE

Espagnol.


Quelques expressions utiles : 


Salut : hola
Bonjour (le matin) : buenos días
Bonjour (l'après-midi) : buenas tardes
Bonsoir/bonne nuit : buenas noches
Au revoir : adiós
Comment allez-vous ? : ¿cómo está?
Bien, merci: estoy bien, gracias
S'il vous plaît : por favor

Excusez-moi : perdóneme
Combien cela coûte-t-il? : ¿cuánto cuesta esto? /¿cuánto vale?

 

Voir ici leçons d’espagnol gratuit en ligne

GLOSSAIRE  DE TERMES DE LA REPUBLIQUE DOMINICAINE

 (Merci à Colonial Tour and Travel, tour opérateur réceptif en République Dominicaine)

Anjá !: C’est une expression qui signifie “ comment? Ouah! Chouette!”

 

Acera  : La chaussée

 

Acotejar : Accommoder

 

Ajuntar : Unir  

 

Agolpear : Frapper . Golpiá :  

 

Alante : Devant.  Pa´lante : jusqu’à devant

 

Añoñar : Permettre

 

Añugarse : S’étrangler

 

Areíto : Danse cérémoniale des indiens

 

Arrecho : Exciter sexuellement, "Ce type m’excite quand je le vois"

 

Arregoso : Dangereux. Risquer "Regarde comme il a traversé la rue!, il risque qu’ une voiture le renverse, c’est dangereux "

 

Arrecostarse: Se recoucher

 

Arrecordarse : Se rappeler

 

Arrempujar : Pousser

 

Arreguindarse: Pendre, accrocher, laissez tomber

 

A po' ta' bien : Ah, c’est bien, (phrase d’un humoriste connu dominicain)

 

Apota:  Exprès, je l’ai fait exprès.

 

Año de la Guacara : Année éloignée dans le passé. 

 

Bembe : Lèvres

 

Bachata  : La Bachata est une généreuse musique de nature populaire. Elle se joue avec guitares et percussions (bongo, maracas) Le thème de pratiquement toutes les bachatas tourne autour de l’amour, la trahison, la jalousie et le désespoir, des émotions qui surgissent de la tragédie. Imaginez la quantité de liquide qu’il faut boire pour oublier ses peines!!!! On dit aussi que la bachata est une musique “amère” pour diverses raisons. Il n’y a pas besoin de dire que “bachata rosa” est une version raffinée, parfumée à l’eau de rose et romantique par rapport au thème original. Etymologie (contribution d’Adan Vasquez): possiblement  la parole  vient de l’italien “ballata” chanson romantique du moyen âge. 

Batata : C’est une tubercule de saveur douce, à ne pas confondre avec la “patata” espagnole qui se nomme “papa” sur tout le continent latino-américain. A Cuba l’on dit “boniato” et aux E.U.A. “sweet potato”. 

Bengue : Ben Gay est la marque de fabrique d’une pommade médicinale, s’utilise entre autre pour soulager les douleurs musculaires.

 

Bidón : Récipient métallique, normalement en aluminium qui s’utilise en République Dominicaine pour transporter et conserver le lait.

 

Bojote : Se réfère à une grande quantité. Les dominicains utilisent différents termes pour exprimer une grande quantité : voyage ( un viaje de años) tro (de l’anglais truck), chorro, penco (utilisé dans le Sud-ouest), un mazo, ñango.

 

Bonche : Possiblement de l’anglais “bunch” est la réunion d’un groupe d’amis pour sortir faire la fête.  

 

Brigandina (A la Brigandina) : Cette expression est à l’origine d’une compagnie nord américaine appelée “Bridges & Dina” qui dans les années 70 a construit une partie de l’autoroute Duarte dans la province de Villa Bisono (Navarrete) et Puerto Plata. Il a été construit un inutile et couteux tunnel qui passe sous la cordillière septentrionale, dans un temps très court mais avec beaucoup de vices de construction. En un mot un travail mal fait.

 

Buche y Pluma  : Cette pittoresque expression se réfère à l’hibou qui en apparence est un oiseau de grande taille, mais si on le déplume on s’aperçoit qu’il n’est ni gros ni grand. Ce dit d’une personne superficielle, sans ambition.

 

Bajo : Mauvaise odeur très désagréable.

 

Batea : Platine en métal qui s’utilise pour laver.

 

Bicuí : Bibelots de salon généralement en verre.

 

Buchú : Avec beaucoup d’argent.

 

Bufear: S’amuser, se divertir, faire la fête avec des amis, vaciller. Cayena : Se dit pour désigner quelque chose de couleur rouge, (sang du Christ). 

 

Chepa : Coup de chance. "Que chepa!","Que Cheposo!", pour dire ;"que suerte!" Quelle chancee!

 

Cherchar: (v.)Parler, discuter, en groupe (subst.: chercha).  De l’anglais "church"  à l’église lorsque les fidèles se réunissent pour discuter après la messe. Réunion pour échanger des idées.

 

Chichí  : Bebé, jeunes enfants.

 

Chin   : Parole qui signifie un petit peu. Donne-moi un petit peu (chin) d’eau.

 

Chininin o Chililin : Très petit, un tout petit peu.  

 

Chiripa : Travail de peu d’importance ou mal payé.

 

Chivo  : Chèvre. Signifie aussi une fraude, suspect de quelque chose.

 

Chopo : Ce mot est très méprisant et se réfère à toute personne ou chose qui est en dehors de la mode, de mauvais goût, de basses catégories, ridicules et laides.

 

Cable : Télé câble, Télévision par Câble.

 

Cacharrá : Véhicule en mauvais état. Dans certaines campagnes se dit pour éjaculation.

 

Capuchino –Un espèce d’animal en papier, pour le fabriquer on prend deux feuilles de papier, une pour le corps et l’autre que l’on découpe en spirale pour la queue.  

 

Colaleca : pop-corn

 

Colmado : Petit commerce d’alimentation et boissons. Il y en a un, toutes les deux rues dans chaque quartier, au moins.

 

Colmadón – Même commerce que le colmado avec en plus plusieurs frigos pour les boissons et surtout les bières, télévision, de nombreuses chaises et une bonne sono, certains vendent des en-cas.

 

Contrale, conchole : Expressions qui substitue: Caramba, Carai,

 

Chimicuá : De mauvais goût, pas cher.  

 

Chol : De l’anglais Short (Short Pants). Pantalon court. Le pluriel est chore.

 

Chopa : C’est un mot méprisant et de mauvais goût pour nommer les employés domestiques ou les cuisinières.

 

Chivito harto de jobo – Se prononce : "chivito jartuejobo" : Personne qui se croit une grande chose mais qui n’est rien.  

 

Chulo : C’est une expression qui signifie beau, précieux, bonne personne "Que chula ta´ esa camisa !". "Hay si, ella es muy chula". Egalement les personnes qui cherchent des prostitués ou autres à payer  

 

Cibao (gent.: cibaeño) : Nom  de la principale vallée du pays, située dans la partie Nord, entre la Cordillère centrale et la montagne septentrionale. C’est une zone fertile dédiée à l’agriculture. La parole “cibao” est d’origine incertaine, on spécule que Christophe Colomb confondit la fertile région avec celle appelée “Cipango” dans les Indes orientales, mais apparemment il n’y a pas de base solide pour soutenir cette supposition. Autre possibilité, plus probable c’est que cela vient du mot Taïnos “cibas” qui signifie montagne (merci à Adan Vasquez pour cette information)

 

Ciguatera : Ce sont les symptômes d’un type particulier d’intoxication alimentaire. C’est aussi une algue dont s’alimentent les poissons tropicaux. Ce végétal contient une substance qui est inoffensive pour les poissons mais qui peut être mortelle pour l’homme. La ciguatera est très difficile à détecter, elle ne cause pas la dégradation ni la fraicheur du poisson. Les symptômes sont de la fièvre, des contractures musculaires et fortes douleurs aux articulations qui peuvent causer la paralysie et arrêt respiratoire.

 

Cocolo : Les cocolos sont les immigrants afro-britanniques établis en République Dominicaine, dont un grand nombre sont des délinquants de l’île de la Tortue, une des îles vierges britanniques dans les Petites Antilles.

 

Cocuyo - Cucuyo : Chauve-souris 

 

Compai - Copai   : Ami qui fait parti de la famille.

 

Conuco : Parole d’origine Taïnos qui signifie une petite parcelle de terre, utilisée pour l’agriculture privé ( jardin).

 

Cota : Crasse sur du cou. 

 

Cuartos : Argent. C’est un mot d’origine arabe, mais très utilisé ici, il y a beaucoup d’autres paroles pour dire argent : baros, billetes, tururuses, cañones, etc…

 

Cundío : Plein, infester, rempli. Cet enfant est plein de poux.

 

Curita : Ainsi s’appelle en République Dominicaine et en Argentine les pansements qui ont un petit morceau de gaz au centre.  

 

Cuté : Vernis à ongles, vient de la marque de vernis Cute.

 

Deguabinao : Fatigue, sans forces.

 

Decricaje : Fatiguer, sans forces, épuisé.

 

Diantre, Diache, Diañe, Diale, Diama : Expression qui signifie, peine, surprise, lamentation, admiration, synonyme de “vaya” vient peut être de “diablo” mais la personne ne veut pas le dire pour ne pas avoir de mal chance.

 

El Conde  : Le rue piétonne principale de Santo Domingo. C’est là qu’a eu lieu le premier tir pendant la guerre d’indépendance.

 

Encaquetar : Insérer, mettre quelque chose, généralement quelque chose de nouveau ( mettre une chemise neuve)

 

Enchivao : Attaquer

 

Emparchao : Quand vous avez une douleur d’estomac par une indigestion.

 

Encaramarse: Monter, monter les escaliers, escalader, grimper. Se dit quand l’homme monte sur la femme dans une relation sexuelle.

 

Fo : Expression qui se dit lorsque l’on sent une mauvaise odeur.

 

Flin flin – Mince, maigre, de peu de qualité.

 

Flu : Veste et cravate. Enfluzarse.

 

Fogaraté : Le fogaraté est une plante sylvestre qui donnent des fruits, elle est couverte de petites épines qui donnent des irritations de la peau. 

Fracatán : Un "fracatán" est une montagne de quelque chose et un jeu de loterie.  

 

Gofio : Aliment sucré à base de maïs et de sucre.

 

Grajo : Odeur de transpiration sous les aisselles.

 

Guanábana  : Fruit tropical avec une pulpe charnue.

 

Guagua    : Autobus typique dominicain, le nom est généralisé et on appelle “guagua” tous les autobus du pays.

 

Guasábara : Espèce de cactus qui poussent dans la zone aride de la République Dominicaine.

 

Guavaberry  : Guavaberry est le nom d’une boisson avec laquelle les communautés de cocoles célèbrent leurs fêtes traditionnelles.

 

Güira : Instrument de percussion. Dans d’autres pays il existe des instruments similaires, fait avec une sorte de potiron sec où l’on a percé des trous et fait des rayures dans l’écorce, se râpe en rythme avec un ustensile métallique. La guira dominicaine est faite de fer blanc ce qui lui donne un son plus fort.

 

Indio : Personne ingénue. Vient du mot Indio (indien), on appelle ainsi les personnes de couleur obscure, métissées, mulâtres pour ne pas les offenser en disant  le mot “noir”.

 

Impuesto: (adj.) Accoutumer, habituer.

 

Jamona : Femme célibataire malgré son âge avancé.

 

Jaragua : Jaragua (Xaraguá) est le nom taïnos d’une des régions qui divisait l’île avant sa découverte. L’hôtel Jaragua est l’un des principaux hôtels de Santo Domingo.  

 

Jarto : Repu, en avoir assez de, fatiguer.

 

Jarina, Jarinita, Jarinear : Quand on passe la farine par un tamis, le résultat est en parlant de métaphore, une bruine de farine. De cette manière le mot a fait parti du lexique du « cibao » et signifie une bruine légère.  

 

Locrio : Plat typique dominicain à base de riz et de viandes mélangées.

 

Maicena : "Maicena" est la marque de fabrique d’une farine de maïs. Malecón : On appelle "malecón" une avenue ou un boulevard qui longe le bord de mer.

 

Majar : Mélanger, malaxer, aplatir, ce mot a également une connotation sexuelle.

 

Mama Juana : Boisson typique dominicaine faite à base de plantes naturelles, macérées avec du miel, rhum et vin. Connue pour ses fonctions médicinales et augmente le potentiel sexuel de l’homme.

 

Mangú    : Plat typiquement dominicain à base de bananes plantains écrasées avec des oignons et de l’huile, généralement on le sert au petit déjeuner et le dîner. C’est très bon.

 

Manganzón : Personne trop grande pour faire de activités spécifiques. 

Mata : Arbre.

 

Moreno, Morena : En République Dominicaine le mot "moreno" se réfère à la couleur foncée de la peau. Dans d’autres pays espagnols le mot désigne la couleur des cheveux uniquement.

 

Mojiganga : Moquerie.   

 

Moño, greñas, pajón, Corbeja : Mots utilisés pour parler des cheveux d’une personne.

 

Moro : Plat typique dominicain à base de riz et haricots secs mélangés, on peut le préparer avec des glandules (sorte de petit pois) du maïs. 

Motoconcho : Moto-Taxi : Taxi en moto

 

Muñecas Limé : La poupée de "Limé" fut créée en 1981 par la sculpteuse Liliana Mera, c’est une poupée sans figure peinte dans les couleurs créoles et qui produit en série est devenue la mascotte du pays. Certaines sont très originales, rapidement il est sorti sur le marché des poupées stylisées comme la poupée de Limé, qui aujourd’hui font parti de l’artisanat local. Ses principales caractéristiques sont son visage anonyme, ses poses portant de l’eau dans une jarre, vendant des fruits ou offrant des fleurs, avec la tête recouverte d’un foulard de madras ou coiffée d’un chapeau alon. Les pièces de l’artisanat Limé par leur qualité artistique et technique ont une forte demande aussi bien au niveau national qu’international, faisant de cette poupée un vrai symbole de notre pays.

 

Niágara en bicicleta : Cette expression signifie avec beaucoup de difficulté, surtout les problèmes et les difficultés au niveau de la pauvreté. Elle est apparue pour la première fois à “estampas dominicanas” du génial humoriste Mario Emilio Pérez.

 

No dar un golpe : Ne faire aucun effort ou ne pas travailler.

 

¡Ofrézcome! : C’est une exclamation d’origine religieuse (offre à la vierge), mais presque toujours s’utilise avec sentiment jocoso et des fois avec une insinuation sexuelle.

 

Pana, Panita : Possiblement en anglais “partner”, amis, collègues, compagnons, s’emploie aussi au Vénézuela.

 

Parejero : Vaniteux, crâneurs.

 

Pariguayo : Vient du mot anglais Party-Watcher, qui sont les gardes à l’époque de la colonie, qui gardaient les fêtes des heures durant sans bouger, en dehors du palais et avec une lance. La personne qui ne sait pas danser est un paraguayo, elle ne bouge pas.

 

Privao : Etat de semi coma lorsque l’on vient de recevoir un coup, généralement à l’estomac.

 

Privar : Quand quelqu’un possède une qualité, un bijou de valeur, une voiture de luxe, et qu’il est envié.

 

Pijotero : Personne radine, égoïste.

 

Piltrafa : Des restes de nourriture que l’on donne aux animaux.

 

Piripipao o Pipiripao : Quelque chose de peu de qualité, également Kuquicá.

 

Plancha : Laisser espérer une personne à un rendez-vous.

 

Pluma : Robinet d’eau.

 

Peje o Pecao : Poissons.

 

Pelota : ou béisbol (base-ball), est le sport le plus populaire de la République Dominicaine. Un ancien lègue des hommes de la marine nord américaine qui ont occupé le pays au début du siècle.  

 

Perico Ripiao : Littéralement, l’expression signifie “viande de perroquet coupée en lamelles” C’est aussi la forme la plus antique du merengue dominicain, de rythme rapide et champêtre, jouer aujourd’hui avec guira, tambour et accordéon. Le nom fait référence aux coutumes des corsaires et autres aventuriers au temps des colonies, de manger de la viande de perico rôtie et fumée en bâton, lorsqu’il n’apparaissait rien d’autre. A ce bâton de viande rôtie et fumée se donne le nom de “boucan” et de là vient le mot «bucanero ».

 

Pilón : Récipient utilisé pour écraser le café et également l’ail et l’oignon.

 

Pitisalé : (petit-salé) :

 

Quisqueya : (gent.: quisqueyano) : Un des noms que les indiens taïnos ont donné à l’île la Española. Les dominicains des fois réfèrent à leur pays comme Quisqueya et eux des Quisqueyanos.

 

La Romana : Troisième ville du pays. Son nom vient d’une des traditionnelles industries de cette ville, la romana est la balance utilisée pour peser la canne à sucre.

 

Sancocho : Le plat typique dominicain. Le sancocho est une soupe épaisse avec différentes viandes (poule, bœuf, porc etc..) et légumes. 

Sirimba  : Evanouissement, malaise.

 

Sobaco: Aisselles ou l’odeur de la transpiration sous les bras

 

Taíno : Race indigène qui habitait l’île de Borinquen (Puerto Rico) et de Quisqueya (la Española),famille des arahuacos du Sud américain qui se sont étendus dans les Caraïbes, naviguant en canoë au temps de la préhistoire. Leur nom vient de “Nitaïno” qu’il donnait à leurs personnages principaux. Les Taïnos étaient des sédentaires et normalement pacifiques, vivaient de la chasse, la pêche et de l’agriculture; en comparaison avec les Caribes, tribu guerrière, nomade et cannibale qui se dédiaient à faire la guerre contre les habitants de l’île. Suite aux maladies, abus et mauvais traitements, ils se sont éteints en moins de deux cent ans après leur découverte.(Note: l’émigration des arahuacos s’est étendue presque dans toutes les Caraïbes, dans d’autres îles comme Cuba, Jamaïque et leurs descendants ont eu un nom différent bien qu’ils étaient essentiellement de la même origine que les taïnos).

 

Teipi : Dériver du vocabulaire anglais Tape. C’est le nom de la bande ou du ruban adhésif.

 

Tiradentes : Joaquim José da Silva Xavier. Patriote brésilien, faisant office de dentiste selon son surnom. Une des principales avenues de Santo Domingo porte son nom.

 

Tostado - Quedao -Pasao : Trastornado. Bronzer, bruler, ce mot vient de l’expression "Se le tostó la cabeza con el sol” s’est brulé la tête avec le soleil.

 

Tráfico : Un "tráfico" est un policier de la circulation.  

 

Tres pasitos:  Des différents types de poison pour rats et souris le plus mortel est “tres pasitos” trois pas, il s’appelle ainsi pour décrire l’unique réaction de la victime avant que le poison ne fasse effet.

 

Voladora : Petit autobus qui a une route déterminée.

 

Yeyo: Mal au cœur très fort.